I'm reading a biography of Immanuel Kant in english and I'm having difficulty to understand a certain passage. So, maybe someone can help me.
Here's the passage:
"He defined sensibility as 'the receptivity of the subject through which it is possible that its representative state be affected in a certain manner by the presence of an object,' and intelligence as the 'faculty of the subject through which it is able to represent things which cannot by their own nature come before the senses of their subject'".
The bolded part is the one I'm having a problem with. Is this "come before" being used in a "temporal" meaning, as in "precede", or is it being used in a "spatial" meaning, as in "things which cannot by their own nature be subject to/be experienced by the senses of their subject"? The second meaning could work in the way I'm translating it to portuguese, but I'm not sure if english actually allows it (and I'm not sure if I'm making myself understandable here ). It'd be like using "come before" as in the sentence "I came before the king and asked to be named a knight", I guess - which I'm not sure if works too.
I can't really understand what the sentence means if the "temporal" meaning is being used, but I'm a bit afraid that the "spatial" meaning, as I understand it, is not what's there to be understood. It's probably a case of just lack of knowledge on the topic, but I wanted to make sure.
Sorry for the confusing explanation. I don't know a lot about philosophy and it gets worst when I try to read it in another language.
Here's the passage:
"He defined sensibility as 'the receptivity of the subject through which it is possible that its representative state be affected in a certain manner by the presence of an object,' and intelligence as the 'faculty of the subject through which it is able to represent things which cannot by their own nature come before the senses of their subject'".
The bolded part is the one I'm having a problem with. Is this "come before" being used in a "temporal" meaning, as in "precede", or is it being used in a "spatial" meaning, as in "things which cannot by their own nature be subject to/be experienced by the senses of their subject"? The second meaning could work in the way I'm translating it to portuguese, but I'm not sure if english actually allows it (and I'm not sure if I'm making myself understandable here ). It'd be like using "come before" as in the sentence "I came before the king and asked to be named a knight", I guess - which I'm not sure if works too.
I can't really understand what the sentence means if the "temporal" meaning is being used, but I'm a bit afraid that the "spatial" meaning, as I understand it, is not what's there to be understood. It's probably a case of just lack of knowledge on the topic, but I wanted to make sure.
Sorry for the confusing explanation. I don't know a lot about philosophy and it gets worst when I try to read it in another language.